Les poèmes de l'abbé Stupffel

(carte postale N&B éditée par le Frère Parfait, et colorisée par Guy Frank)

Le tableau du milieu est visible sur la tombe de la famille Wantzen, au cimetière de Wintzenheim. Entre les arbres, le bénitier de la chapelle Stupffel. Ces quatre objets avaient été rassemblés dans un coin de verdure par le Frère Parfait pour les besoins de la photo.

C'est l'abbé Stupffel qui a composé ces "poèmes" retranscrits sur des panneaux en bois par son ami, le maître-peintre Joseph Jenny. Accrochés à l'origine de part et d'autre de l'entrée de la chapelle, ils se trouvent maintenant dans un oratoire de cet étrange espace qu'est la Chapelle des Bois.

(Source : Edmond Schillinger)


Textes

Traductions

Meine glücklichsten Stunden waren in der Kirche und in der Einsamkeit wo ich mit Gott mich unterhielt, auf dem Stidi wenn abends die Sonne in der Schoss der Vogesen sank und wie zum Abschied mit ihren freudlichen Strahlen noch unser schönes Gebirg küsste, und auf dem Pfad am Gebersberg, wenn die Dämmerung ihren Schleier um die Berge zog, oder in Waldesnacht zwischen dunklen Tannen, oder östlich auf dem Reberg am rothen Kreuz wo ich mein Tal schaute, wie es Felse, Busch und Wald und Wohnungen der Menschen umarmte. Da war es dir oft so wohl, wie es vielleicht tausenden von Menschen nie geworden ist, von der Wiege bis zum Grab. Oder, wo ist eine Freude, die so himmlich war, wie die Seligkeit, wo mich vor Maria Himmelfahrt auf den Boden herabzog, dass ich hinkniete im Waldestempel und mich Gott weihte ? Also bei Gott findest du die schönsten Freuden ! A. St.

 

Mes heures les plus heureuses furent à l'église et dans la solitude où je m'entretenais avec Dieu, sur le Stidi le soir quand le soleil descendait sur les Vosges, embrassait une dernière fois de ses rayons chaleureux notre chère montagne, sur le chemin du Gebersberg quand l'obscurité enveloppait la montagne, la nuit dans la forêt parmi les sombres sapins, où encore, plus à l'est sur le Reberg, à la Croix-Rouge : là, je contemplais ma vallée, protectrice, elle embrassait en son sein rochers, buissons, forêt et les habitations des hommes et je me disais : cette paix, cette béatitude tu es seul à la goûter parmi mille. Et que dire encore de cette joie que j'expérimentais au temps de l'Assomption, qui me fit m'agenouiller dans le temple de la forêt pour me consacrer à Dieu ? Crois-moi, c'est auprès de Dieu que tu trouveras-tu les plus belles joies. A.St

 

Heute kam es mich an, als sei das durchstochene Herz Jesu ein Bergwerk, in dessen Schacht und Grube die Seele des Christens steigt und Gold und Edelsteine sucht. Sei auch du, meine Seele, ein Berg=Knappe und arbeite in der Grube "zur guten Hoffnung". Einsam zu sein mit Gott und der Natur, was wäre das so selig und so gesund für meine Seele ! Wie freudig bin ich jetzt ! Gleich der holden sommerigen Morgenluft, umweht und umspielt mich jetzt die Gnade Gottes. Du, treuer Gott und Meister, wilst du denn wieder von vornen mit mir anfangen und mich locken dir nachzugehen durch die süsse Lockspeise der geistigen Freuden ! Welche Lust ist es schon nur innerlich zu sagen "in Gott" und es dem Wort vor = und nachzufühlen, in Gott leiden, in Gott thun, in Gott sich versenken, in Gott ruhen, in Gott wohnen, ewig. A.S.

 

Il m'est venu aujourd'hui à l'esprit que le cœur transpercé de Jésus était une mine; dans cette fosse, dans ce filon, l'âme chrétienne progresse et cherche or et pierres précieuses. Puisses-tu être toi aussi, mon âme, un ouvrier de la mine et travailler dans la fosse «&avec bonne espérance». Être seul avec Dieu et la Nature, cela serait si doux et si bénéfique à mon âme ! Mais je suis dès à présent dans l'allégresse ! Brise d'un matin d'été, la grâce de Dieu souffle et m'entoure. Toi, Dieu fidèle et mon maître, veux-tu comme autrefois m'entreprendre et m'attirer à toi par les mets de choix de la félicité spirituelle ? Et quelle joie n'est-ce pas déjà de simplement dire intérieurement «en Dieu», de ressentir et savourer ce mot. En Dieu souffrir, en Dieu oeuvrer, en Dieu reposer, en Dieu habiter, éternellement. A.S.

 

Traductions de Bruno Canteneur ( http://perso.club-internet.fr/bgantner/varia/stupfel.html )


PRECEDENT - SUIVANT

Copyright SHW 2016 - Webmaster Guy Frank 

  E-mail
contact@knarf.info

Retour au Menu
ABBE STUPFFEL

Retour au Menu
WINTZENHEIM.PAROISSE